Translating deixis: A subjective experience
View/ Open
Date
2007Author
Semlali, Hicham
Metadata
Abstract
This thesis describes some of the conscious cognitive processes
that are inherent in equivalence formation commencing from the
transfer of deixis and culminating in the experience of source-to-target
and target-to-source indexicality. Its scope is
interdisciplinary and the methodology is varied depending on the
segment of analysis. It combines a process-oriented analysis with a
product based assessment.
The stance is also partly subjective because it is based on the
personal experience of the translator-researcher of four translating
operations. Besides, the structure of the thesis is modular since the
main objective is to develop a holistic translation model founded on
verbal behaviourism. This approach seeks to put the translator
back at the centre of translation theory.
All the deictic and indexical aspects of the source-to-target and
target-to-source lexico-grammatical, semantico-pragmatic, textual,
literary, poetic, discursive, political, ideological and socio-cultural
movements are monitored in order to identify the intrinsic
cognitive, psycholinguistic and sociolinguistic rules which govern
the verbal behaviour of the translator. That is why the focus is on
the translator’s parole though without any negligence of the
influence of langue. As complex linguistic forms, deictic expressions and
indexicalities are closely tracked and examined at different phases
of the translating process commencing from the lexico-grammatical
segment and moving to higher levels of textuality. The deictic
projection of the translator-researcher is evaluated during the
appropriation and manipulation of the deictic centre of the implied
author.
The aim is to unravel how the system-common and systemspecific
forms preside over the cycle of equivalence formation
starting from the source cue, moving to the intermediate draft
versions and culminating in an actual target performance.
Taking the standpoint of the anthropological linguist, nearformal
correspondence is found to depend on intersystemic
coincidence as to the similarities and differences between the
content of the source form and the equivalent. Relativities of
reading, translating and rewriting are identified as the places where
the translator essentially exercises her/his creativity and fulfils
her/his subjectivity in terms of competence and intuition.
Based on decision theory, the verbal behaviour of the translator
is defined in terms of the creation of a source-to-target deictic
relationship during an indexical reaction to source cues. As
equivalence emerges, it sets an interlinguistic precedence. This latter target form often develops into a socially motivated target
icon thanks to the overt and covert intersubjective verbal cooperation
between the members of a community of practice.
The decision-making operation of the individual translator turns
into an act of conscious and, sometimes, subconscious verbal
reinforcement of established equivalents. It is also based on the
elimination of some viable target options which either collapse
from the final target performance during the rewriting phase or
remain dormant in bilingual lexicographies.
The encounter of the translator with different genres also
divulges how bilingual competence, poetic attitude, literary
prejudice, political affiliation, ideological conviction and sociocultural
assumptions shape the mode of the intersubjective,
intertextual, interliterary and intercultural dialogue that is
eventually held between two universes of discourse.
The target re-contextualisation and by implication the
decontextualisation of the source ideological grounding are also
explained in terms of the aspiration of the translator to adhere to a
set of prevailing target linguistic, literary, poetic and socio-cultural
norms. Thus target choice, be it informed or instinctive, grows to
be a permanently negotiable verbal process among the active
subjectivities of any given community of translators.