Edinburgh Research Archive logo

Edinburgh Research Archive

University of Edinburgh homecrest
View Item 
  •   ERA Home
  • Divinity, School of
  • Divinity thesis and dissertation collection
  • View Item
  •   ERA Home
  • Divinity, School of
  • Divinity thesis and dissertation collection
  • View Item
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The hermeneutics and translation stylistics of the septuagintal books of Haggai and Malachi

View/Open
DicksonRW_1991redux.pdf (33.99Mb)
Date
1991
Author
Dickson, R. William
Metadata
Show full item record
Abstract
 
 
In Chapter 1 I introduce the study and explain that virtually all of the past major treatments of the LXX of the Minor Prophets were essentially atomistic in nature and made no effort to treat the Greek text as a coherent, unified literary and theological work with its own independent integrity. I argue that the nature of the LXX of these books and the function of the LXX in history both constitute compelling reasons to treat the text as something other than a more or less defective witness toward a reconstructed Hebrew V o r/a g e which might be useful in the text- criticism of the Hebrew Old Testament.
 
In Chapter 2 I undertake a comprehensive evaluation of the K e th ib /Q e r e variants, the S e b ir in, the J iQ Q u n e S o p h e rim and the variants attested directly or indirectly in the manuscripts discovered in the Dead Sea region as these might bear upon the Hebrew text of the Minor Prophets. I conclude that there is no evidence of systematic conformity to a proto-septuagintal text-type and that the textual evidence suggests a stream-like history with a constant intermixing of texts.
 
In Chapters 3 and 4 I provide a detailed textual commentary on Haggai and Malachi. In this commentary, I typically address the relation of the LXX's V o r/a g e to the MT, the meaning of the V o r/a g e , the meaning of the MT, the translator's understanding of the meaning of his V o rla g e , the reasons the translator translated as he did and the significance of his Greek language without any concern for the motives or confusion which might be behind the Greek.
 
In Chapter 5 I conclude the study with an argument that the LXX of the Minor Prophets illustrates that an ancient translation could be both highly literal and yet reflect a high degree of hermeneutical intentionality by the translator. This possibility certainly complicates the matter of assessing the literalness of ancient translations. Furthermore, I offer an assessment of some of the central hermeneutical principles which influenced the translator in his re-shaping of the biblical text. I also argue that this study constitutes further evidence that much of the ancient interpretation of the Old Testament and many of the ancient versions of that text regularly employed palaeographically tendentious citation or translation and that a widespread program of paronomasia such as is in evidence in the LXX of the Minor Prophets can utterly confound text-criticism if incautiously defined.
 
URI
http://hdl.handle.net/1842/27906
Collections
  • Divinity thesis and dissertation collection

Library & University Collections HomeUniversity of Edinburgh Information Services Home
Privacy & Cookies | Takedown Policy | Accessibility | Contact
Privacy & Cookies
Takedown Policy
Accessibility
Contact
feed RSS Feeds

RSS Feed not available for this page

 

 

All of ERACommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsPublication TypeSponsorSupervisorsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsPublication TypeSponsorSupervisors
LoginRegister

Library & University Collections HomeUniversity of Edinburgh Information Services Home
Privacy & Cookies | Takedown Policy | Accessibility | Contact
Privacy & Cookies
Takedown Policy
Accessibility
Contact
feed RSS Feeds

RSS Feed not available for this page