dc.contributor.author | Johnson, Shildes Risdon Vail | en |
dc.date.accessioned | 2018-05-22T12:43:10Z | |
dc.date.available | 2018-05-22T12:43:10Z | |
dc.date.issued | 1955 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1842/30324 | |
dc.description.abstract | | en |
dc.description.abstract | The title of this dissertation may seem to be more
comprehensive than its contents. If so, this has come about
because the scope of the investigation of necessity has been
narrowed (or restricted) progressively as the author proceeded in his study. | en |
dc.description.abstract | Many points of interest either have been omitted entirely or else have been alluded to very briefly. Some of
these are: the intermediary agencies between God and man;
phases of the cultic worship; the attitude of the adherents
of Judaism toward the kingdoms of Israel and Judah and the
surrounding nations; the Hebrew text used by the translators;
the exegetical principles of the translators; the relationship to other Jewish writings of the period; the problem of
the authorship, date, etc., of the translations; and the
type of script found in the translators' documents | en |
dc.description.abstract | The subjects and passages which are discussed in this
thesis have been chosen from the numerous subjects and passages which the author compiled in making a comparison of the
Greek and Aramaic translations, individually, with the Masoretic Text as found in Kittel's Biblia Hebraica. The
Aramaic Text used, unless otherwise indicated, is the one
found In Lagarde's Prophataa Chalriaica. The Greek text,
usually. Is taken from Ziegler' s Duodecim Prophetae,
although at times Swete's or Rahlfs' Septuagint are used.
The references to Aquila, Theodotion, and Symachus are
usually from Ziegler or else from Field's Qrigenls
Hexaplorum. | en |
dc.description.abstract | Not always have the subjects, and illustrative
passages which follow, been discussed in full detail. In
many instances an exhaustive investigation of all pertinent
passages soon proved to be fruitless because it became
apparent that no consistent theological bias could be
established. In certain instances, however, all of the
appropriate passages are discussed, either because a
comprehensive investigation was warranted to establish or
disprove the existence of a theological bias on the part of
the translator(s) or else in order to illustrate the fruitlessness of such a complete investigation in every instance.
A partial, yet fairly complete, list of passages which were considered at one time or another for discussion in this
dissertation is found in the Introduction. | en |
dc.description.abstract | One more fact should be noted. The determination of
possible anti-anthropomorphisms when comparing the Septuagint
(or Targum) with the Masoretic Text is very subjective. In
many instances this investigator has vacillated in his
opinion whether certain translations should be considered as
possible anti-anthropomorphisms or not. He also has varied
his opinion from time to time as to how fully to treat every
anthropomorphic concept discussed in this thesis. The
practical limitations of space and this subjective element
may have caused this investigator to treat too briefly a given
concept or to omit entirely certain passages and anthropomorphic concepts. | en |
dc.publisher | The University of Edinburgh | en |
dc.relation.ispartof | Annexe Thesis Digitisation Project 2018 Block 19 | en |
dc.relation.isreferencedby | Already catalogued | en |
dc.title | Studies in the versions of the minor prophets : their text and theological bias | en |
dc.type | Thesis or Dissertation | en |
dc.type.qualificationlevel | Doctoral | en |
dc.type.qualificationname | PhD Doctor of Philosophy | en |