Show simple item record

dc.contributor.advisorMeek, Donalden
dc.contributor.advisorBosseaux, Charlotteen
dc.contributor.authorKrause, Corinnaen
dc.date.accessioned2010-06-21T13:51:33Z
dc.date.available2010-06-21T13:51:33Z
dc.date.issued2008-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1842/3453
dc.description.abstractSelf-translation has become a firmly established translation practice in connection with contemporary Scottish Gaelic poetry, so much so that the corpus of contemporary Gaelic poetry might be more realistically understood as referring to a bilingual corpus of Gaelic originals and their English translations provided by the author. This was of course not always the case. Rather, today’s situation has to be seen as the result of a steady development over the past sixty years or so which began with initial attempts by Gaelic authors such as Sorley MacLean (Somhairle MacGill-Eain) and Derick Thomson (Ruaraidh MacThòmais) to enter into a professional dialogue with others involved with literary writing and appreciation in Scotland and beyond. During the 1930s and 1940s, working most intensely towards the publication of his renowned poetry collection Dàin do Eimhir, MacLean had close friends in Hugh MacDiarmid, Douglas Young, Robert Garioch and other influential Scottish poets, all of them highly aware of the importance and potential of the linguistic diversity within Scottish society. As a result, we find some of MacLean’s poetry translated into Scots by his literary friends and colleagues. Dàin do Eimhir, which was finally published in 1943, could well have been published with a selection of Young’s translations into Scots. Eventually, however, a selection of MacLean’s own prose translations into English were printed at the end of the volume. This choice indicates an approach to Gaelic poetry publishing which was to become established over the following half century, namely to be inclusive towards the Anglophone world whilst maintaining authorial authority throughout the publication.en
dc.language.isoen
dc.publisherThe University of Edinburghen
dc.relation.hasversionSome arguments and notions presented in this thesis have developed from an MSc dissertation entitled ‘Translator’s Task, Translator’s Trial – translating Scottish Gaelic Poetry’, submitted to the University of Edinburgh in 2001en
dc.subjecttranslationen
dc.subjectceltic languagesen
dc.subjectgaelicen
dc.subjectScottish Gaelic poetryen
dc.titleEadar Dà Chànan: self-translation, the bilingual edition and modern Scottish gaelic poetryen
dc.typeThesis or Dissertationen
dc.type.qualificationlevelDoctoralen
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record