Abstract
This study examines the social, cultural and institutional factors and circumstances surrounding the
process of importing and translating six Chinese autobiographical writings in the British context. In
parallel, it conducts a critical reading of the press reviews of these six books to map out and discuss
the representations of Chinese culture and society as outcomes of the translation process (with the
translation process understood in the broad sense to include the selection of the source text for
translation as well as the actual translating activities). The investment in Chinese autobiographies set
in 'Red China' and their uptake by the UK readership have become a prominent phenomenon over the
last two decades or so. This phenomenon poses several questions around the criteria on the basis of
which this specific genre has been selected and imported into the British literary market and the way it
is translated. In this study I use a sociologically-orientated methodological and theoretical framework
that takes into account the socio-cultural contexts of translation which then features as an instance of
social reproduction. In addition to the press reviews, this study uses as primary data the accounts,
views and experiences of the people who have been involved in the translation process, including the
literary agent and the publishers who have not received enough attention in the recent sociologically-orientated
approach despite their decisive role with regard to many aspects of the translation process.
My research thus examines translation from the perspectives of social agents and their interactive
relationships within institutional contexts that shape the agents' activities. Based on semi-structured
interviews with the participants who were involved in the translation process of the six
autobiographies, this study focuses, firstly, on the selection and importing of six Chinese
auto/biographical writings for translation and the role of the social agents involved, with particular
attention given to the literary agent. Selecting and importing the originals are seen as a formative
stage in translation, involving the actions of a range of social agents situated within different yet
overlapping institutional contexts: namely, literary agents, publishers, translators and authors.
Secondly, this study focuses on the actual translating process, considered in the light of its interplay
with the evaluation of the 'good' translation and the editing process, to examine the extent to which
the social and professional interactions and negotiations between translators and other social agents -
writers, literary agents and editors - affect the way translators translate. Then, based on a critical
textual analysis of the press reviews of the six translated Chinese auto/biographical wrings that
appeared in the UK daily newspapers, this study examines how the reviewers represent and frame the
truth-value and witness voices through the translated self-writings, and how these reviews anticipate
and mediate the readers' perceptions of Communist Chinese history and society. My findings suggest
that the power relations underpinning the struggles, competitions, negotiations and collaborations
within the publishing and literary fields shape the translation process where literary agents,
publishers/editors, translators and authors interact and negotiate to yield the final product for the
British book market. The selection process is shown to be a decisive step in the process of translation,
which to a great extent shapes the way the Chinese autobiographies have been translated and received.
Translation, thus, plays a significant role in anticipating, (re)constructing and reshaping the (existing)
representations of Contemporary Chinese culture and society.