|dc.contributor.author||Williams, Philip James||en
|dc.description.abstract||Morphology and syntax have both received attention in statistical machine translation
research, but they are usually treated independently and the historical emphasis on
translation into English has meant that many morphosyntactic issues remain under-researched.
Languages with richer morphologies pose additional problems and conventional
approaches tend to perform poorly when either source or target language has
In both computational and theoretical linguistics, feature structures together with
the associated operation of unification have proven a powerful tool for modelling many
morphosyntactic aspects of natural language. In this thesis, we propose a framework
that extends a state-of-the-art syntax-based model with a feature structure lexicon and
unification-based constraints on the target-side of the synchronous grammar. Whilst
our framework is language-independent, we focus on problems in the translation of
English to German, a language pair that has a high degree of syntactic reordering and
rich target-side morphology.
We first apply our approach to modelling agreement and case government phenomena.
We use the lexicon to link surface form words with grammatical feature
values, such as case, gender, and number, and we use constraints to enforce feature
value identity for the words in agreement and government relations. We demonstrate
improvements in translation quality of up to 0.5 BLEU over a strong baseline model.
We then examine verbal complex production, another aspect of translation that
requires the coordination of linguistic features over multiple words, often with long-range
discontinuities. We develop a feature structure representation of verbal complex
types, using constraint failure as an indicator of translation error and use this to automatically
identify and quantify errors that occur in our baseline system. A manual
analysis and classification of errors informs an extended version of the model that incorporates
information derived from a parse of the source. We identify clause spans
and use model features to encourage the generation of complete verbal complex types.
We are able to improve accuracy as measured using precision and recall against values
extracted from the reference test sets.
Our framework allows for the incorporation of rich linguistic information and we
present sketches of further applications that could be explored in future work.||en
|dc.contributor.sponsor||Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC)||en
|dc.contributor.sponsor||European Union Seventh Framework Programme||en
|dc.publisher||The University of Edinburgh||en
|dc.relation.hasversion||Philip Williams and Philipp Koehn. Agreement Constraints for Statistical Machine Translation into German. In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 217–226, Edinburgh, Scotland, July 2011. Association for Computational Linguistics.||en
|dc.relation.hasversion||Philip Williams and Philipp Koehn. GHKM Rule Extraction and Scope-3 Parsing in Moses. In Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, pages 388–394, Montréal, Canada, June 2012. Association for Computational Linguistics.||en
|dc.relation.hasversion||Philip Williams and Philipp Koehn. Using Feature Structures to Improve Verb Translation in English-to-German Statistical MT. In Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra), pages 21–29, Gothenburg, Sweden, April 2014. Association for Computational Linguistics.||en
|dc.rights||Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International||en
|dc.subject||statistical machine translation||en
|dc.title||Unification-based constraints for statistical machine translation||en
|dc.type||Thesis or Dissertation||en
|dc.type.qualificationname||PhD Doctor of Philosophy||en