Translation and the reader: a survey of British book group members’ attitudes towards translation
View/ Open
Campbell2015.doc (2.511Mb)
Date
25/11/2015Author
Campbell, Catherine Siân Greenslade
Metadata
Abstract
In commercial book translation, the reader is the end-user of the translated text; it is for his or
her benefit that the translation has been produced, and it is the reading public whose money
ultimately goes towards paying the translator‘s wages. Nonetheless, in Translation Studies, far
more attention has been paid to the processes of translation or the finished translation product
(see Saldanha and O‘Brien 2013) than to the users of such products, with reader-based studies
few and far between. For this reason, there is little empirical evidence that the 'effects' and
'meanings' discussed by scholars in analyses of translated texts have any meaningful existence
in actual reading situations, while the opinions and preferences of readers with regards to
translation are virtually unknown (Leppihalme 1997; Kruger 2013).
The present thesis therefore takes a first step in examining the attitudes of non-professional
readers (that is, readers who are reading for pleasure rather than for criticism or
analytical purposes) to translated books. The project reports on members of book groups in four
UK cities, whose thoughts and opinions regarding translated texts, the act of translation and the
role of translators were gathered using a written questionnaire and a series of interviews. Thus,
the study combines a Descriptive Translation Studies approach with survey research.
The results of this survey suggest that many readers have limited knowledge about what
translation involves, as well as a certain ambivalence towards the finer details of the translation
process. In addition, although they reveal a vigorous interest in considering and discussing
linguistic, cultural and translation-related issues, readers‘ primary concern when presented with
a text, whether translated or not, is the immediate reading experience. It is hoped that these
findings will be useful in informing future approaches to the creation and dissemination of
translated books to the British reading public.
The following license files are associated with this item: