Emergence of sociology in translation studies
Files
Item Status
Embargo End Date
Date
Authors
Abstract
Disciplinary awareness and understanding of various patterns and factors of
emergence for ideas, consolidation and the diffusion of ideas and knowledge are
as crucial in modern academic fields as in the wider context of a highly
globalised and digitalised world. They ensure academic rigour and sustainable
and effective development of scholarship. As a field that has at its very core the
communication and procurement of ideas across linguistic and cultural
boundaries, the discipline of Translation Studies is situated at a nexus of
decoding, encoding, and facilitating the spread of ideas, thereby introducing new
ideas to other disciplinary, linguistic or cultural contexts.
The sociology of translation and of the translator, as the figure at the
heart of this transmission process for ideas, have become prominent focal points
for recent research in Translation Studies with scholarly activities largely
focusing on linguistic, cultural, textual, or professional challenges related to the
work of translators, scribes and language mediators. The aspect and role of
epistemic structures, patterns for the emergence of ideas, and the differentiated
positions of scholarly communities in the manifold process of the emergence
and diffusion of ideas in the discipline of Translation Studies have so far
received less attention though.
This thesis investigates how ideas emerge and are transmitted into and
across the discipline of Translation Studies. It considers different pathways and
points of entry for new ideas that are transported across not just linguistic or
cultural but also disciplinary boundaries, explores epistemic structures and
processes, characteristics such as citation chains, and the rise and development
of ideas in the field. Particular emphasis has been given to the topic of sociology
as an area of interest for a number of pathways of recent research in Translation
Studies, including for instance the concepts of agency, habitus, or narratology.
The thesis explores a kaleidoscope of linguistic, publication, theoretical, and
ideational factors contributing and influencing the emergence of ideas in general,
in translation and Translation Studies especially, and investigates the field of
sociology as an emerging idea in Translation Studies over the course of the last
approximately 50 years. By contextualising this study within a wider framework of the history of
ideas and by drawing on perspectives from different approaches to the
emergence of innovative or new ideas and the growth of knowledge theories, the
inclusion of aspects such as publication language and platform, issues of
language hegemony, geographical bearings and ideational correlations further
contribute to the complex picture.
In order to examine the emergence of sociologically inspired and
influenced approaches in Translation Studies research output, this study draws
on the collation and analysis of a corpus of annotated academic publication
data, including monographs and edited volumes, from the TSB database.
Furthermore, this study also considers bibliographic data on monographs, as
well as a survey of a number of handbooks and encyclopaedia on the field of
Translation Studies. It proposes a bibliometric approach for the analysis of
keywords in the collated data in order to identify indicators of a conscious
employment of or engagement with ideas, theories, or methods from the field of
sociology as well as their respective emergence patterns and points of entry.
The evaluation of the collated bibliographic data and complementary
strands of analysis indicates that the emergence of sociology in Translation
Studies over the course of the last approximately 50 years examined presents
as overall strongly exponential, with a high tendency for diversification, and
generally de-centralised, although the discourse appears to be shaped by limited
geographical and linguistic areas of input for sociological theories in TS. Going
forward, the investigation thus suggests an exigency to continue engagement
with ideational entry points and features of the emergence of interdisciplinary
ideas, and to continue investigations into epistemic structures on a discipline
wide level in Translation Studies as a useful tool to reflect on disciplinary habits
and to further consolidate cross- disciplinary approaches in theory and practice.
This item appears in the following Collection(s)

