Edinburgh Research Archive

Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction into German: the case of Ian Stephen’s 'A book of death and fish' from theoretical and practical perspectives

dc.contributor.advisor
Israel, Hephzibah
dc.contributor.advisor
Bodammer, Eleoma
dc.contributor.author
Bosshard, Karin
dc.date.accessioned
2023-06-14T16:51:46Z
dc.date.available
2023-06-14T16:51:46Z
dc.date.issued
2023-06-14
dc.description.abstract
​This thesis investigates the translation of linguistic variation from theoretical and practical perspectives, using the case of contemporary Scottish prose fiction where the use of different regional and social dialects is seen to be particularly prevalent. In translation studies, it has been argued that such linguistic heterogeneity provides a major challenge for translators and that a general tendency of standardisation and homogenisation can be observed. Taking a translator-researcher perspective, this thesis challenges current theoretical positions on the translation of linguistic varieties: firstly that linguistic variation, in particular when caused by regional dialects, is a “problem” (and an unsolvable one at that) in translation and secondly that using geographical target language varieties is not a workable translation approach. Mikhail Bakhtin’s (1981) notion of heteroglossia forms a key theoretical grounding of the thesis, as a tool to dissect and interpret the complexity of a linguistically heterogeneous source text and as a theoretical foundation for a translation approach that seeks to reconstruct this diversity in the target text. These questions are explored using the case of Ian Stephen’s novel A Book of Death and Fish (2014), which is written in an idiosyncratic blend of colloquial Scottish English, Hebridean dialect, dialects of Scots and individual Gaelic words. The German translation of an extended extract from A Book of Death and Fish, which forms an inherent part of the thesis, combines dialect-to-dialect translation – implemented by using Swiss German dialects – with the preservation of cultural elements. By testing a theoretical model on a real case in an iterative process, this thesis highlights the potential of employing regional target language dialects in combination with other strategies to retain linguistic variation in fictional prose. In doing so, it also sheds new light on the role of the translator-researcher and the function of translation practice as a research tool. ​
en
dc.identifier.uri
https://hdl.handle.net/1842/40669
dc.identifier.uri
http://dx.doi.org/10.7488/era/3430
dc.language.iso
en
en
dc.publisher
The University of Edinburgh
en
dc.subject
heteroglossia
en
dc.subject
contemporary Scottish fiction
en
dc.subject
German translation
en
dc.subject
Ian Stephen
en
dc.subject
A Book of Death and Fish
en
dc.subject
translation of linguistic variation
en
dc.subject
linguistic heterogeneity
en
dc.subject
translators
en
dc.subject
linguistic varieties
en
dc.subject
regional dialect
en
dc.title
Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction into German: the case of Ian Stephen’s 'A book of death and fish' from theoretical and practical perspectives
en
dc.type
Thesis or Dissertation
en
dc.type.qualificationlevel
Doctoral
en
dc.type.qualificationname
PhD Doctor of Philosophy
en

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Name:
BosshardK_2023_i.pdf
Size:
1.4 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Name:
BosshardK_2023_ii.docx
Size:
51.11 KB
Format:
Microsoft Word
Description:
Unavailable due to 3rd party copyright

This item appears in the following Collection(s)