Arabic-English translational crossover viewed from a linguistic/cultural perspective: with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran
dc.contributor.author
El Mallah, Fuzi
en
dc.date.accessioned
2018-01-31T11:43:12Z
dc.date.available
2018-01-31T11:43:12Z
dc.date.issued
2008
dc.description.abstract
This work deals with Arabic -English translational crossover viewed from a Linguistic /Cultural perspective, with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran. It provides an analytical critique of the some selected English translations of the Original Quran. This research tries to demonstrate (1) whether the cultural convergence of English and Arabic, due to globalization, is leading, over time, to any further linguistic intermingling. This type of analysis is based chronologically on temporal constraints and, as a consequence, on whether they negatively or positively influence the quality of the final product of the translated text, and (2) whether the cultural backgrounds of translators, in terms of their native languages, religion and place of origin/residence have any influence on the quality of their translational works.
en
dc.description.abstract
Apart from the introduction and the conclusion, this study consists of seven other chapters. The first chapter is an introductory one, devoted to some controversial translational debates. It builds up a theoretical base, by reviewing thematically the available literature upon which translational strategies are established in order to clear the ground for the following chapters. It reviews the most relevant existing works, from the perspective of this study's topic, to highlight the gap that this work aims to fill.
en
dc.description.abstract
The second chapter discusses the differences between the two cultures concerned and the translation of the main features of culture. This chapter concentrates on cultural factors from an Arabic /English translational perspective, i.e. their impact on the rendition of cultural features such as the ecological, religious, social, political, and material aspects.
en
dc.description.abstract
Chapter three is concerned with the literal linguistic differences. More specifically, literal language will be looked at on a grammatical basis. Thus grammatical gaps between Arabic and English such as word order, number, gender and negation will be focused on.
en
dc.description.abstract
The fourth chapter will cover the figurative level of linguistic differences, as it is more cultural based. It will view the most important traditional tropes but will concentrate on the figures of speech that are most commonly used in the Quran and those that are stylistically useful and effective.
en
dc.description.abstract
Being the main focus of this study as well as due to its importance among other figurers of speech, metaphor will be dealt with separately in chapter five. It adopts the same approach in covering the figurative nature of metaphors.
en
dc.description.abstract
The analysis of chapter seven will be linguistically based on text patterns by examining and tracing chronologically the figurative language of the Quran through metaphorical discourse and to find out whether cultural convergence through temporal constraints has an effect on the way translators treat the Quran.
en
dc.description.abstract
Chapter eight focuses culturally on the profiles and cultural backgrounds of the translators of the Quran and their intentions in terms of whether they see the Quran as the word of God or whether they deal with it as a literary text and how this is reflected in their treatment of its metaphoric language.
en
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/1842/27976
dc.publisher
The University of Edinburgh
en
dc.relation.ispartof
Annexe Thesis Digitisation Project 2017 Block 16
en
dc.relation.isreferencedby
Already catalogued
en
dc.title
Arabic-English translational crossover viewed from a linguistic/cultural perspective: with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran
en
dc.type
Thesis or Dissertation
en
dc.type.qualificationlevel
en
dc.type.qualificationname
PhD Doctor of Philosophy
en
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
- Name:
- ElMallahF_2008redux.pdf
- Size:
- 86.09 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
This item appears in the following Collection(s)

