Sociocultural implications of French in Middle English texts
Files
Item Status
Embargo End Date
Date
Authors
Abstract
This thesis studies the interaction between language, people and culture in England in
the century either side of 1300 by analysing the use of French in three Middle English
texts: Laȝamon’s Brut, Kyng Alisaunder, and Handlyng Synne. I explore the ways in
which these texts exploit the sociocultural implications of French elements to
negotiate the expression of collective identity, and consider what that suggests about
the texts’ audiences. This exploration also provides insights into the sociolinguistic
relation between English and French. Specifically, I add to recent work on
multilingualism within texts by providing a more systematic approach than has been
adopted hitherto. Since this period saw the largest influx of French-derived vocabulary
in English, evaluating the use of French elements requires consideration of the extent
to which that vocabulary had become integrated in English. This aspect has not so far
been included in studies of multilingualism in texts, and in approaching it this thesis
brings together previous work on loanwords to offer a systematic methodology.
Chapters 2 to 4 treat the lexis of the individual texts. Study of the broader context
of the French elements in chapter 5 shows that they are distributed evenly across the
texts and the majority are introduced independently of the source texts. Those that
were carried over from the source texts were not adopted into Middle English more
generally. Appeal to a specific register better explains the appearance of clusters.
Chapter 6 concludes that the implications of the French elements in these texts centre
on the negotiation of social and cultural identity. No clear support was found for the
use or avoidance of French elements to express ethnic or religious identity in these
texts. The style of both versions of Laȝamon’s Brut was confirmed to be the result of
redactors’ choices and not the state of the language as a whole, since most French-derived
words in either version were apparently well integrated by 1300. On a larger
scale, the amount of well-integrated lexis of French origin in Handlyng Synne
demonstrates the extent to which French-derived vocabulary had become accessible as
early as 1300. Lastly, the atypical, specialised French elements in Kyng Alisaunder are
best explained by supposing its initial audience included those with extensive
knowledge of French. This supports the hypothesis of continuity of audience between
French and Middle English literary culture.
This item appears in the following Collection(s)

