Renewing old acquaintances: the conflation of critical and translational paths in the Anglo-American reception of Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero
Item Status
Embargo End Date
Date
Authors
Miguélez-Carballeira, Helena
Abstract
The thesis looks at the patterns, tendencies, and tensions that characterise the AngloAmerican
critical reception of the three peninsular woman authors Merce Rodoreda,
Esther Tusquets, and Rosa Montero, generally assigned a representative role as feminist
writers in the field of gender-centred Hispanism. The study begins with the recognition
that there has been an increase in the level of awareness as to certain recurrent
mechanisms of academic Hispanism in America, as is proved by the recent burgeoning of
studies with an avowed metacritical slant. My analysis partakes in this trend but
integrates also translational analysis, with a view to showing the validity of translated
texts as critical artefacts, informed by similar operations and leanings. Ultimately, my
aim is to shed light on the often downplayed complexities characterising ideologically
inflected instances of cultural reception and diffusion, of which the Anglo-American
critical response to women-authored, contemporary narrative in Spain is a case in point.
In the thesis I try to make evident two aspects of this diffusion. First, that critical enquiry
around these authors is fuelled by an ever-present negotiation around the true feminist
valence of their work. As a result, questions of wishful anticipation on the part of the
critics or the much-referred clash between Spanish authors and Anglo-American scholars
as regards their attitude towards the feminist label, have a times precluded less jaundiced
readings. Second, that it was nevertheless the critics' emphasis on the original works'
feminist worth that initially brought them to the fore, nourished scholarly dialogue on
them for more than two decades now, and yielded the English translations of some of
their novels. The thesis attempts to show, by contrast, that this last stage of the process of
dissemination (that is, the translated texts) is at variance with the claims adduced in the
secondary literature, despite the claims of 'concertedness' expounded in paratextual
material and the editorial milieus that supported their publication. Specifically, the
feminist value underscored by critics is substantially neutralised by dint of a variety of
translational strategies that this study aims to disclose. By combining metacritical and
translational forms of analysis, the study of these particular paths of critical reception is
thus rendered more complex and aims to problematise the apparent transparency implicit
in the international movement of cultural goods.
This item appears in the following Collection(s)

