English verse translations of Greek tragedy, 1800-1840
dc.contributor.author
Von Romberg, Margaret Kerr
en
dc.date.accessioned
2016-12-06T10:54:50Z
dc.date.available
2016-12-06T10:54:50Z
dc.date.issued
1981
dc.description.abstract
Between 1800 and 1840 there developed an unusual interest in
Greek tragedy, manifested in numerous articles in the most popular
periodicals of the time and many new translations. My purpose is
to account for the beginnings of this interest, to trace its
development in relation to certain influencing events, to attempt
a definition of the theory of translation in the early nineteenth
century and finally to examine the translations themselves, both
in relation to contemporary theories of translation and on their
own merits as English poetry.
The educational system of the time, based as it was on Latin
and Greek, tended to produce people more or less proficient in the
skills of translation, and more or less interested in Greek
literature. At this time, too, despite the continuing poverty of
university education, Greek scholars were facilitating the study
of Greek tragedy by producing better, more readable editions.
Among those who had no classical education (working-class men,
businessmen and women), only a few ever learned enough Greek to be
able to read Greek texts; but because some knowledge of Greek
literature was regarded as a desirable accomplishment, many were
eager to read translations.
At the beginning of the nineteenth century an interest in
classical Greece had been fostered by such things as Josiah
Wedgwood's imitation-Greek pottery, the publication of Flaxman's
illustrations of the works of Homer and Aeschylus and the greater
ease of travel to the Eastern Mediterranean. Between 1807 and
about 1820 this interest was strongly influenced by the arrival in
England of the Elgin Marbles, the temporary residence in Paris of
the Greco-Roman statues looted by Napoleon from Italy, and the
publication of Schlegel's Lectures on Dramatic Art. Schlegel's
frequent repetition of the German theory of the relationship
between ancient drama and sculpture was echoed in the popular
lectures of Coleridge and Thomas Campbell. After 1820 the Greek War of Indepexidence was associated in many minds with the Persian
invasion of classical Greece and thence with Aeschylus. The
periodicals responded to their readers' need for more information
beginning with a series in Blackwood's Magazine in 1817, many of
them published articles on Greek tragedy which usually included
passages in translation. In the 1830s Blackwood's and its rival
Fraser's Magazine even published several full-length translations
at a time when the publication of books containing translations
reached a peak, one or two imitations of Greek tragedy were
performed before enthusiastic audiences, and the production of
original English poetry had, for various reasons, reached its
lowest ebb.
The theory of translation at this time was in a state of
transition. Although the earlier writing of Denham and Dryden
still influenced theorists, there was a growing preference for
translations which were a true mirror of the thought and style of
the originals, rather than a reinterpretation in the form and
idiom of contemporary English poetry. This is shown in the
translations themselves, which at the beginning of the period
imitate eighteenth-century poetry, but which by the 1830s are
generally closer to the letter, style and meaning of the original
plays. Although some of the translations are bad, both as
translations and as poetry, a surprising number of them
(particularly those by Robert Morehead, Thomas Dale and Thomas
Medwin) have considerable merit.
en
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/1842/18671
dc.publisher
The University of Edinburgh
en
dc.relation.ispartof
Annexe Thesis Digitisation Project 2016 Block 5
en
dc.relation.isreferencedby
Already catalogued
en
dc.title
English verse translations of Greek tragedy, 1800-1840
en
dc.type
Thesis or Dissertation
en
dc.type.qualificationlevel
Doctoral
en
dc.type.qualificationname
PhD Doctor of Philosophy
en
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
- Name:
- VonRombergMK_1981redux.pdf
- Size:
- 73.6 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
This item appears in the following Collection(s)

