Toward a Deleuzean theory of translation: a translation of and commentary on A fuego eterno condenados
dc.contributor.advisor
Susam-Saraeva, Sebnem
en
dc.contributor.advisor
Macintyre, Iona
en
dc.contributor.author
Kelly, James
en
dc.date.accessioned
2018-05-29T14:18:08Z
dc.date.available
2018-05-29T14:18:08Z
dc.date.issued
2016-06-30
dc.description.abstract
This translation and commentary thesis presents a theory of literary translation
based on the ideas of Gilles Deleuze, informed by and applied to a translation
of parts 0, 1 and 2 of the novel A fuego eterno condenados (1994) by Chilean author
Roberto Rivera Vicencio. Using an approach based on the iterative development
of a theoretical framework and translation, it examines how specific translation
problems from the text can contribute to and benefit from a translation theory
based on the ideas of Deleuze. Analysing the work of Lawrence Venuti as
indicative of a shift by Translation Studies from thinking of translation in terms
of equivalence to thinking of it in terms of difference, the thesis builds on
Venuti’s research, offering a systematic treatment of Deleuze’s earlier work
to theorise translation as the production of simulacra in which the translator
creates solutions in the domain of the Actual to a translation problem that exists
in the Virtual. It then goes on to examine Deleuze’s later work, written in
collaboration with F´elix Guattari, to develop a conceptual framework based on
the concept of the texture of prose derived from the principles of a minor, or
nomad, science. This framework is used to address specific problems arising
in the translation, deriving a series of practical techniques and considerations
that can be used to create this kind of texture in the application of a Deleuzean
theory of translation to literary texts.
en
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/1842/30980
dc.language.iso
en
dc.publisher
The University of Edinburgh
en
dc.relation.hasversion
(2010) ‘Malague˜ na’, J.C. Kelly (trans.) in The Radgeworks Miscellany, Edinburgh: The Radgeworks, 35–40. Available at: http://www.theradgeworks.co.uk/translation/malaguena/ [Accessed 2 Feb 2015].
en
dc.relation.references
Roberto Rivera Vicencio., 'A fuego eterno condenados'
en
dc.subject
Gilles Deleuze
en
dc.subject
Chile
en
dc.subject
Roberto Rivera Vicencio
en
dc.subject
foreignisation
en
dc.subject
texture
en
dc.title
Toward a Deleuzean theory of translation: a translation of and commentary on A fuego eterno condenados
en
dc.type
Thesis or Dissertation
en
dc.type.qualificationlevel
Doctoral
en
dc.type.qualificationname
PhD Doctor of Philosophy
en
dcterms.accessRights
Volume 2 & 3 not available
en
This item appears in the following Collection(s)

