Toward a Deleuzean theory of translation: a translation of and commentary on A fuego eterno condenados
View/ Open
Date
30/06/2016Item status
Volume 2 & 3 not availableAuthor
Kelly, James Christopher
Metadata
Abstract
This translation and commentary thesis presents a theory of literary translation
based on the ideas of Gilles Deleuze, informed by and applied to a translation
of parts 0, 1 and 2 of the novel A fuego eterno condenados (1994) by Chilean author
Roberto Rivera Vicencio. Using an approach based on the iterative development
of a theoretical framework and translation, it examines how specific translation
problems from the text can contribute to and benefit from a translation theory
based on the ideas of Deleuze. Analysing the work of Lawrence Venuti as
indicative of a shift by Translation Studies from thinking of translation in terms
of equivalence to thinking of it in terms of difference, the thesis builds on
Venuti’s research, offering a systematic treatment of Deleuze’s earlier work
to theorise translation as the production of simulacra in which the translator
creates solutions in the domain of the Actual to a translation problem that exists
in the Virtual. It then goes on to examine Deleuze’s later work, written in
collaboration with F´elix Guattari, to develop a conceptual framework based on
the concept of the texture of prose derived from the principles of a minor, or
nomad, science. This framework is used to address specific problems arising
in the translation, deriving a series of practical techniques and considerations
that can be used to create this kind of texture in the application of a Deleuzean
theory of translation to literary texts.