Edinburgh Research Archive logo

Edinburgh Research Archive

University of Edinburgh homecrest
View Item 
  •   ERA Home
  • Literatures, Languages, and Cultures, School of
  • Literatures, Languages, and Cultures PhD thesis collection
  • View Item
  •   ERA Home
  • Literatures, Languages, and Cultures, School of
  • Literatures, Languages, and Cultures PhD thesis collection
  • View Item
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction into German: the case of Ian Stephen’s 'A book of death and fish' from theoretical and practical perspectives

View/Open
BosshardK_2023_i.pdf (1.397Mb)
BosshardK_2023_ii.docx (51.10Kb)
Date
14/06/2023
Item status
Restricted Access
Embargo end date
14/06/2024
Author
Bosshard, Karin
Metadata
Show full item record
Abstract
​This thesis investigates the translation of linguistic variation from theoretical and practical perspectives, using the case of contemporary Scottish prose fiction where the use of different regional and social dialects is seen to be particularly prevalent. In translation studies, it has been argued that such linguistic heterogeneity provides a major challenge for translators and that a general tendency of standardisation and homogenisation can be observed. Taking a translator-researcher perspective, this thesis challenges current theoretical positions on the translation of linguistic varieties: firstly that linguistic variation, in particular when caused by regional dialects, is a “problem” (and an unsolvable one at that) in translation and secondly that using geographical target language varieties is not a workable translation approach. Mikhail Bakhtin’s (1981) notion of heteroglossia forms a key theoretical grounding of the thesis, as a tool to dissect and interpret the complexity of a linguistically heterogeneous source text and as a theoretical foundation for a translation approach that seeks to reconstruct this diversity in the target text. These questions are explored using the case of Ian Stephen’s novel A Book of Death and Fish (2014), which is written in an idiosyncratic blend of colloquial Scottish English, Hebridean dialect, dialects of Scots and individual Gaelic words. The German translation of an extended extract from A Book of Death and Fish, which forms an inherent part of the thesis, combines dialect-to-dialect translation – implemented by using Swiss German dialects – with the preservation of cultural elements. By testing a theoretical model on a real case in an iterative process, this thesis highlights the potential of employing regional target language dialects in combination with other strategies to retain linguistic variation in fictional prose. In doing so, it also sheds new light on the role of the translator-researcher and the function of translation practice as a research tool. ​
URI
https://hdl.handle.net/1842/40669

http://dx.doi.org/10.7488/era/3430
Collections
  • Literatures, Languages, and Cultures PhD thesis collection

Library & University Collections HomeUniversity of Edinburgh Information Services Home
Privacy & Cookies | Takedown Policy | Accessibility | Contact
Privacy & Cookies
Takedown Policy
Accessibility
Contact
feed RSS Feeds

RSS Feed not available for this page

 

 

All of ERACommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsPublication TypeSponsorSupervisorsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsPublication TypeSponsorSupervisors
LoginRegister

Library & University Collections HomeUniversity of Edinburgh Information Services Home
Privacy & Cookies | Takedown Policy | Accessibility | Contact
Privacy & Cookies
Takedown Policy
Accessibility
Contact
feed RSS Feeds

RSS Feed not available for this page